Pavel's music samples (UNDER CONSTRUCTION)

x

česky   Deutsch   English

Tyto stránky i nahrávky jsou zatím staveniště. Časem toho bude víc. Jsou to pouze nezpracované momentální snímky z různých sezení, většinou v kuchyni, k CD-éčkové kvalitě velmi daleko, nejen co se nahrávací techniky týče ;) Hraju příležitostně s rúznými muzikanty, jen tak pro sebe nebo po hospodách, kde nás chtějí slyšet, za pivko nebo co kdo pošle.

Doma jsem na trojmezí Rakouska, Česka a Slovenska.

This website as well the samples are under construction. More is coming. These are just session snapshots from my kitchen, very far from CD quality, not only concerning the recording equipment ;) I occassionally play with some musicians, just for us or for audience in pubs, where they want listen to us.

I'm living near the tripoint between Austria, Czech and Slovak republic.

Sowohl diese Webseite als auch die Aufnahmen sind Baustelle. Nach und nach wird's mehr. Es sind unbearbeitete Momentaufnahmen vom Küchen- oder Wirtshaustisch, weit von CD - Qualität, nicht nur was die akustische Aufnahmequalität betrifft ;) Ich spiele gelegentlich mit verschiedenen Musikern, nur so für uns, oder in Wirtshäusern, wo man uns hören will.

Ich bin im Länderdreieck Österreich - Tschechien - Slowakei zu Hause.

 

  1. Klezmer
  2. GajdyMoravian bagpipeMährischer Dudelsack
  3. MoldánkyRenaissance bagpipeRenaissance-Dudel
  4. Folk
  5. Stará muzikaOld musicAlte Musik
  6. SPBZBBSBB

Moravské a slovenské gajdošské písně

Mährische und slowakische Dudelsacklieder

Moravian and Slovak bagpiper's songs

Miluju chlupaté dudy... ;) Obsazení je většinou minimalistické, v dávných dobách velmi běžné: gajdy+zpěv čili moje maličkost, občas i housle čili Michel z Belgie, co slivovici nepije. Člověk se aspon nemusí moc dělit o slivovici posílanou muzice (pokud tedy někdo něco pošle...)

These samples are minimalistic: Moravian bagpipe+vocal, that's me, and sometimes fiddle, that's Michel from Belgium. In early times it was very common kind of playing bagpipe. One don't have to share too much the spirits sent by audience (if any).

minimalistische Besetzung: Dudelsack+Gesang, das bin ich, und ab und zu Geige, das ist Michel aus Belgien. Früher war's eine sehr übliche Besetzung. Man muss wenigstens den Schnaps nicht allzusehr teilen, den das Publikum der Musi schickt (ähmm, also, falls wer was schickt...)

Byl tu jeden gajdoš

úvodní, i za takový honorář občas hrajem

"A bagpiper was here" - Moravian song

"Dudelsackspieler war hier" - Mährisches Lied

Ej, žito, žito

tuhle hraju s přáteli z folklórního souboru Skaličan (Záhorie, Slovensko).

I play these songs from region 'Záhorie' (Slovakia) with my friends from the folklore ensemble Skaličan.

dieses Stück spiele ich mit Freunden vom Folkloreensemble Skaličan (Region Zahorie, Slowakei).

Tažko jste mamičko

vojenská

Mother cries for her son having to join the army

Mutter weint über Sohn, der zur Armee muss

Beskyde, Beskyde

světoznámá z Valašského království

from Valachian Kingdom

Aus der mährischer Wallachei

A já su sirotek

sirotčí anti-emancipační

Poor man doesn't touch his wife, a less poor man does and tells the wife to work for him

Ein Armer rührt seine Frau nicht an, ein etwas weniger Armer schon, und schickt sie hackeln

Trávo zelená

ne kuřácká, ale moravsko-chorvatská, taktéž o vojně

"Green gras" - a Moravian Croatian sings about his military duty

"Grünes Gras" - Mährischer Kroate singt über seinen Militärdienst

Daj ně gajdoš, daj ně zahrát

brněnsko-vojensko-gajdošská

"Bagpiper, play for me!" - soldier song from Brno

"Dudelsack, spiel für mich!" - Soldatenlied aus Brünn

Daj ně gajdoš, daj ně zahrát

verze v D-molu s houslemi

"Version in D-minor with fiddle

"Version in D-moll mit Geige

Aj, vdaj sa, vdaj sa

manželsko-opilecká, a co s tím

"Moravian marriage song about drinking and how to stop it

"Mährisches Ehelied über Suff und wie's aufhört

Janíčenko, Janko

mírně flámovní, možno závidět

Don't wake me up, when I was in pub

Wecke mich nicht auf, wenn ich im Wirtshaus war

Černá vlnka

jedna z Valašska

one from Valachia

ein Wallachisches Lied

Zajali, zajali

a ještě jedna, ovčácká

and one more, sheperd song

und noch ein Schäferlied

Vandruj, vandruj

starodávná česká, sirotčí milostná, a končí s brekem

Old Bohemian love song, ends bad

Altes böhmisches Waisen-Liebeslied, endet schlecht

Šak se ně má milá pěkná zdáš

moravská pochybovačně milostná, ale končí celkem dobře

Moravian love song, ends quite good

Mährisches Liebeslied, endet eher gut

Šak se ně má milá pěkná zdáš

dvojhlas v D-duru

Dmaj version

Version in D

Povedajú ludé

milostná čarodějná

"The people are speaking" - Moravian magic love song

"Die Leut reden" - Mährisch-magisches Liebeslied

Dyby já věděl, že budeš moje

... zedral bych boty, třeba ze troje

Wenn ich nur wüßte, daß du meins wirst, würde ich auch drei Paar Schuhe durchwetzen

When I would know, that I get you

A já dobre vím

moravská svatební, zle pochodil

"I know well, it's going wrong" - Moravian marriage song

"Ich weiß gut, es endet schlecht" - Mährisches Hochzeitslied

Na hore, na dole

zahradnicko-alegorická

forbidden love song

über die verbotene Liebe

Písně z Ranšpurka

teologicko-erotická ze zámku a podzámčí. Ranšpurk (Rabensburg) je dnes na území Rakouska, do počátku 20. století zde tvořili Slováci a Moraváci kolem 50% obyvatelstva.

Love- and soldier songs aus Rabensburg (Ranšpurk). Rabensburg is in Austria, near the tripoint with Slovakia and Moravia. Till the begining of 20th century, 50% of the inhabitants spoke Slovak or Moravian language.

Liebes- und Soldatenlied aus Rabensburg (Ranšpurk). Rabensburg ist in Österreich im Länderdreieck mit Slowakei und Mähren. Bis Anfang 20. Jahrhundert lebte hier ca. 50% slovakisch und mährisch sprechender Bevölkerung.

Vyhorela Stará Turá Brezová

točí se kolem farára a jeho kuchárenky, ale nic bližšího se neví

the village has been burned

Pfarrersköchin legte Dorf in Schutt und Asche

Pode mlýnem, nade mlýnem

kosmetická

wine washing song

Wennst schön sein willst, wasch dich mit jungem Wein

Za lasami, za gorami, za dolinami

milostná trojka ze Slezska

Threesome from Silesia

Flotter Dreier aus Schlesien

Po kalíšku

nezapomenme se napít!

We must not forget to drink!

Vergessen wir nicht auf's Trinken!

Obsazeni: Michel na housle a já na moldánky

Besetzung: Geige und 'Moldánky'

instruments: Michel at the fiddle and me at 'moldánky'

Baerendans

Medvědí tanec z Belgie

bear dance from Belgium

Bärentanz aus Belgien

Samo Riba

(c) "Stoney" Steiner

Straffer Hendryk

bretonská, pův. titul neznámý, pojmenovali jsme to dle jednoho opravdu silného belgického piva (9% alk.), se kterým jsme svedli pamětihodný boj

Bretagne, orig. title unknwn, we gave it the name of a real strong Belgium beer (9% alc. ;), which with we've fighted a memorable battle

Bretagne, orig. Titel unbekannt, wir benannten es nach einem richtig starken belgischen Bier (9% Alk.), mit dem wir eine denkwürdige Schlacht ausgefochten haben

Bourre a soulie

Francouzké Bourre, velmi meditativní, čili furt dokola

Bourre, sehr meditativ, also immer im Kreis herum

French Bourre

Bourre & Galopede

Francouzké Bourre z Francie & very British Galopede z Anglie

Französisches Bourre & very British Galopede

French Bourre & very British Galopede

Ötötük

Madarská, chtělo by to kontry

From Hungary.

Aus Ungarn

Dona

Ruská

From Russia

Aus Russland

Obsazení: Michel na housle a já na moldánky

Besetzung: Michel auf der Geige und ich auf 'Moldánky'

instruments: Michel at the fiddle and me at 'moldánky'

Jednotlivé huky moldánek jsou G, D, g, a dají se přeladit i o tón výš, čili A, E, a. Takže se na moldánky dá hrát nejen v G nebo A, ale s G-durovou píštalou a hukem přeladěným do A (E) dokonce i v dórské tónině A.

The borduns of 'moldánky' are in G, D, g, but they can be also changed to A, E, a. Thus one can play not only in G or A, but also - with the pipe in Gmaj and bordun in A - in the dorian scale A.

Die Bordune von 'Moldánky' sind in G, D, g, und können umgestimmt werden in A, E, a. So kann man nicht nur in G oder A spielen, sondern auch - mit der G-Dur-Pfeife und Bordun in A - in der dorischen Skala A.

Ecce mundi gaudium

anonym, Rondellus, Francie 12 stol.

studentská

anonymous, Rondellus, France 12th cent.

student song

Anonym, Rondellus, Frankreich 12. Jhdt.

Studentenlied

Basse Dance la Morisque

Tielman Susato 1551, Holland

Rondeau

Joseph Bodin Boismortier

Santa Maria

CSM

Lopatkový tanec

 

"Shovel dance"

"Schaufel"-Tanz

Stella splendens

C'est la fin

 

 

 

Lidovky, česko-moravsko-slovenské. Obsazení: Michel na housle a já na dudy ne chlupaté, čili moldánky

Mährische, slovakische und böhmische "Volksweisen". Besetzung: Michel auf der Geige und ich auf 'Moldánky'

Moravian and Czech traditionals. Instruments: Michel - fiddle, me - moldánky

Moldánky jsou malé renesanční čtyřhlasé dudy, s píštalou v G-dur nebo G-moll, popř. A-dur nebo A-mol.

'Moldánky' is a small renaissance bagpipe, with the pipe in Gmaj or Gmin, resp. Amaj or Amin.

'Moldánky' ist ein kleiner Renaissance-Dudelsack, die Pfeife in G-Dur oder G-moll, bzw. in A-Dur oder A-moll.

Hymna dudáků ze Strakonic

normálně se hraje na české dudy v Es-duru, zde na moldánky a housle, G dur

Bagpiper's hymn from Strakonice, Czech trad. Usually played at Czech bagpipe in Ebmaj, here at small renaissance bagpipe and fiddle in G

Hymne der Dudelsackspieler aus Strakonice, böhm. Stück. Fúr gewöhnlich wird's gespielt auf "Böhmischem Bock" in Es-Dur, hier auf "Moldanky" und Geige in G-Dur

Vandruj, vandruj

starodávná česká

old Czech trad.

altes tschechisches Volkslied

Na tých Raškovských dolách

moravská zbojnická

Moravian outlaw song

mährisches Räuberlied

Časně ráno

starodávná česká

Old Czech tune

Altes böhmisches Stück

To ta Helpa

Belgičan(!) a Moravák pějí slovenskou lidovku

A Belgian(!) and a Moravian sing a Slovakian trad.

Ein Belgier(!) und ein Mährer singen ein slowakisches Volkslied

Jelipak to pravda

staročeská lidová dudácko-kriminologická. Dudáci jsou krutě pronásledovaná menšina, obzvlášt když hrají falešně

Old Bohemian traditional. They killed the bagpiper. We are a cruel persecuted minority, especially when playing out of key

Altes böhmisches Volslied. Sie haben den Dudelsackspieler umgebracht. Wir sind eine grausam verfolgte Minderheit, besonders wenn der Dudelsack nicht stimmt

Čí že sú to koně

instrumentální verze

Moravian instrumental about love and horses

die Liebe und die Pferde

Absolutně nepopsatelné... to je "Slavonický pivní band"

Absolutly not possible to desribe... that's "Slavonice Beer Band"

Absolut unbeschreiblich... das ist "Zlabing'sche Bier Band"

Naše 'stará' kapela, to byly časy! Být o chlup slavnější, byli bychom bývali vešli do hudebních dějin coby zakladatelé Diatonicky ulítlého expressionismu. Petr a Roman - kytara, Karel housle, Ivánek je bubeník a já občas kvílím na gajdy, vše hezky od podlahy. Zde jen maličká ukázka.

Our old band, 2 guitars, violine and sometimes gajdy (Moravian bagpipe).

Unsere alte Band, das waren Zeiten :) 2 Gitarren, Geige und manchmal Gajdy (Mährischer Dudelsack). Hier nur eine kleine Kostprobe

Život je jen náhoda

že by blues?

maybe blues?>

vielleicht Blues?

Po valašsky od zeme

moravská kozí v neortodoxním podání - folklórní fundamentalisti, prosím, nechte nás naživu

Moravian goat song - folklore fundamentalists, please, let us alive

Mährischer Ziegensong, - Folklore-Fundis, bitte, laßt uns leben

Voják

prý z dob 30-leté války, jak tvrdí Ivánek

Ivan says, Bohemian song from Thirty Years' War

Angeblich aus dem Dreissigjährigen Krieg, wie Ivan behauptet

Poslední

téměř poslední

nearly the last one

fast die letzte

Ahoj, čau ...

už fakt poslední

good bye!

und Tschüß!

Di drey gojim spilen klezmer....

Christoph na akkordeon, já na klarinet, občas i další hosté.

Christoph am Akkordeon, ich an der Klarinette, manchmal weitere Musiker- oder Sänger-Freunde (Hallo Walter! Hallo Reinhard! :)

Christoph - accordeon, me - clarinet, (+sometimes other musicians).

Chasid lakodalmás táncok I.

chasidský svatební tanec z Transylvánie

Chasid wedding dance I. from Transylvania

Chassidischer Hochzeitstanz I. aus Siebenbürgen

Chasid lakodalmás táncok II.

... a ještě jeden

... one more

... und noch einer

Araber Tants

Arabský tanec, pochází prý ve skutečnosti z Řecka

Arab dance, true origin is Greece

Araber Tanz, der in Wirklichkeit aus Griechenland stammt.

Badchn Freylach

Badchn Frejlach

Regndl

"Deštík"

"Soft rain"

"Sanfter Regen"

Chusen kale mazeltov

Svatební klasika - štěstí ženichovi a nevěstě

Wedding classic

Hochzeitklassiker - a Mas'n für di Brautsleit

A Nacht in Gan Eydn

Noc v zahradě Eden

Night in Garden Eden

Nacht in Garden Eden

Tischmusik

"Stolní muzika"

"Table music"

Tischmusik

Joschke

Jožke

Yoshke

Joschke

Chassidic Waltz

Někteří praví Hasičský valčík

Chassidic Waltz

Chassidischer Walzer

Jiddisches Lied

Židovská píseň

Jiddish song

Jiddisches Lied

Jump at the sun

Jump at the sun

Chasid tánc

Chasidský svatební tanec, Transylvánie

Chassidic wedding dance, Transylvania

Chassidischer Hochzeitstanz, Siebenbürgen

Sherele

Sherele

Odessa bulgar I.

Bulgar I. z Oděsy

Bulgar I. from Odessa

Bulgar I. aus Odessa

Odessa bulgar II.

Bulgar II. z Oděsy

Bulgar II. from Odessa

Bulgar II. aus Odessa

Lopni no sdrije fasson

ještě jeden kousek z Oděsy

one more from Odessa

noch eins aus Odessa

A bisele Mazl

"Trocha štěstí" z Polska

"A little bit hapiness" from Poland

"A bissl Glück" aus Polen

Freitog noch'n tsimes

Freitog noch'n tsimes

Ojfn pripetchik

Ojfn pripetchik

Jomi, Jomi

Jomi, Jomi, hrej mi

Jomi, Jomi, play for me

Jomi, Jomi, spil mir a lidele, wos dos mejdele will

The day before spring

"Předjarní den"

The day before spring

"Der Tag vor dem Frühling"

Carpathian dance

Karpatský tanec z Transylvánie

Carpathian dance from Transylvania

Tanz aus Siebenbürgen

Tumbalalaika

židovská píseń z Ruska

yiddish song from Russia

jidisches Lied aus Russland

Lasst uns brezeln kaufen

"Kupme si preclíky" z Oděsy

from Odessa

aus Odessa

Rozinkes mit mandlen

"hrozinky s mandlemi" z Oděsy, zpěv - Lisa Peutl

from Odessa, vocal - Lisa Peutl

aus Odessa, Gesang - Lisa Peutl

Mein schtetele Belz

mé městečko Belz

my shtetl Belz

Mein Schtettl Belz

Goldenes land

zlatá země

Dire gelt

píseǹ o nájemném, co se musí platit, zpěv - Lisa Peutl

vocal - Lisa Peutl

Miete muss man zahlen, Gesang - Lisa Peutl

Is gekumen der vetter Nossn

svatební

wedding song

Hochzeitslied

Filozof

zpěv - Lisa Peutl

vocals - Lisa Peutl

Gesang - Lisa Peutl

Bei angeln

"Na rybách", z Oděsy

"Fishing", from Odessa

"Beim Angeln", aus Odessa

Shalom Alejchem

 

 

Kontakt / Impressum / Webmaster contact / impressum / webmaster Kontakt / Impressum / Webmaster