Moravské a slovenské gajdošské písně
Mährische und slowakische Dudelsacklieder
Moravian and Slovak bagpiper's songs
Miluju chlupaté dudy... ;) Obsazení je většinou minimalistické, v dávných dobách velmi běžné: gajdy+zpěv čili moje maličkost, občas i housle čili Michel z Belgie, co slivovici nepije. Člověk se aspon nemusí moc dělit o slivovici posílanou muzice (pokud tedy někdo něco pošle...)
These samples are minimalistic: Moravian bagpipe+vocal, that's me, and sometimes fiddle, that's Michel from Belgium. In early times it was very common kind of playing bagpipe. One don't have to share too much the spirits sent by audience (if any).
minimalistische Besetzung: Dudelsack+Gesang, das bin ich, und ab und zu Geige, das ist Michel aus Belgien. Früher war's eine sehr übliche Besetzung. Man muss wenigstens den Schnaps nicht allzusehr teilen, den das Publikum der Musi schickt (ähmm, also, falls wer was schickt...)
Byl tu jeden gajdoš |
úvodní, i za takový honorář občas hrajem "A bagpiper was here" - Moravian song "Dudelsackspieler war hier" - Mährisches Lied |
Ej, žito, žito |
tuhle hraju s přáteli z folklórního souboru Skaličan (Záhorie, Slovensko). I play these songs from region 'Záhorie' (Slovakia) with my friends from the folklore ensemble Skaličan. dieses Stück spiele ich mit Freunden vom Folkloreensemble Skaličan (Region Zahorie, Slowakei). |
Tažko jste mamičko |
vojenská Mother cries for her son having to join the army Mutter weint über Sohn, der zur Armee muss |
Beskyde, Beskyde |
světoznámá z Valašského království from Valachian Kingdom Aus der mährischer Wallachei |
A já su sirotek |
sirotčí anti-emancipační Poor man doesn't touch his wife, a less poor man does and tells the wife to work for him Ein Armer rührt seine Frau nicht an, ein etwas weniger Armer schon, und schickt sie hackeln |
Trávo zelená |
ne kuřácká, ale moravsko-chorvatská, taktéž o vojně "Green gras" - a Moravian Croatian sings about his military duty "Grünes Gras" - Mährischer Kroate singt über seinen Militärdienst |
Daj ně gajdoš, daj ně zahrát |
brněnsko-vojensko-gajdošská "Bagpiper, play for me!" - soldier song from Brno "Dudelsack, spiel für mich!" - Soldatenlied aus Brünn |
Daj ně gajdoš, daj ně zahrát |
verze v D-molu s houslemi "Version in D-minor with fiddle "Version in D-moll mit Geige |
Aj, vdaj sa, vdaj sa |
manželsko-opilecká, a co s tím "Moravian marriage song about drinking and how to stop it "Mährisches Ehelied über Suff und wie's aufhört |
Janíčenko, Janko |
mírně flámovní, možno závidět Don't wake me up, when I was in pub Wecke mich nicht auf, wenn ich im Wirtshaus war |
Černá vlnka |
jedna z Valašska one from Valachia ein Wallachisches Lied |
Zajali, zajali |
a ještě jedna, ovčácká and one more, sheperd song und noch ein Schäferlied |
Vandruj, vandruj |
starodávná česká, sirotčí milostná, a končí s brekem Old Bohemian love song, ends bad Altes böhmisches Waisen-Liebeslied, endet schlecht |
Šak se ně má milá pěkná zdáš |
moravská pochybovačně milostná, ale končí celkem dobře Moravian love song, ends quite good Mährisches Liebeslied, endet eher gut |
Šak se ně má milá pěkná zdáš |
dvojhlas v D-duru Dmaj version Version in D |
Povedajú ludé |
milostná čarodějná "The people are speaking" - Moravian magic love song "Die Leut reden" - Mährisch-magisches Liebeslied |
Dyby já věděl, že budeš moje |
... zedral bych boty, třeba ze troje Wenn ich nur wüßte, daß du meins wirst, würde ich auch drei Paar Schuhe durchwetzen When I would know, that I get you |
A já dobre vím |
moravská svatební, zle pochodil "I know well, it's going wrong" - Moravian marriage song "Ich weiß gut, es endet schlecht" - Mährisches Hochzeitslied |
Na hore, na dole |
zahradnicko-alegorická forbidden love song über die verbotene Liebe |
Písně z Ranšpurka |
teologicko-erotická ze zámku a podzámčí. Ranšpurk (Rabensburg) je dnes na území Rakouska, do počátku 20. století zde tvořili Slováci a Moraváci kolem 50% obyvatelstva. Love- and soldier songs aus Rabensburg (Ranšpurk). Rabensburg is in Austria, near the tripoint with Slovakia and Moravia. Till the begining of 20th century, 50% of the inhabitants spoke Slovak or Moravian language. Liebes- und Soldatenlied aus Rabensburg (Ranšpurk). Rabensburg ist in Österreich im Länderdreieck mit Slowakei und Mähren. Bis Anfang 20. Jahrhundert lebte hier ca. 50% slovakisch und mährisch sprechender Bevölkerung. |
Vyhorela Stará Turá Brezová |
točí se kolem farára a jeho kuchárenky, ale nic bližšího se neví the village has been burned Pfarrersköchin legte Dorf in Schutt und Asche |
Pode mlýnem, nade mlýnem |
kosmetická wine washing song Wennst schön sein willst, wasch dich mit jungem Wein |
Za lasami, za gorami, za dolinami |
milostná trojka ze Slezska Threesome from Silesia Flotter Dreier aus Schlesien |
Po kalíšku |
nezapomenme se napít! We must not forget to drink! Vergessen wir nicht auf's Trinken! |